朱珍靜 經歷簡介

朱珍靜老師長年投入阿美族語言與文化的教學、教材編輯及翻譯工作,是臺灣重要的族語教育工作者與推動者之一。
她致力於原住民族語言的保存與傳承,橫跨學校教育、教材編寫、兒童文學、影視翻譯與語言認證制度等多元領域,為阿美族語的現代化與生活化貢獻深遠。

朱老師畢業於 國立東華大學民族事務與發展研究所碩士班,曾任教於 國立臺灣師範大學語言學習中心及國立東華大學民族學院語言與傳播學系,亦長期擔任花蓮地區國小族語專職教師與支援教師,培育無數學童接觸並使用阿美語。

在教材與出版方面,她擔任主編與總編之阿美語兒童文學有聲繪本系列,成功將族語結合繪本與有聲媒體,讓族語走進孩子的日常生活。她亦參與原住民族語言教材多階段編輯工作,涵蓋生活會話、閱讀書寫、文化內涵及中高級學習教材,對族語教學體系的建立具有關鍵影響力。

朱老師同時長期參與原住民族語言能力認證測驗命題與閱卷,並擔任教育部全國語文競賽及族語戲劇競賽評審委員,對族語專業人才培育與評量制度的建構貢獻良多。
在翻譯領域,她亦參與動畫、教材、語音導覽與公共政策防疫資訊等多項阿美語翻譯工作,讓族語走入影視、博物館與公共空間,實踐「族語生活化」的理念。

教學職務經歷及得獎事蹟

走過課堂、走進部落、走上舞台與書頁之間,朱珍靜老師以語言為橋,連結世代記憶與當代生活。這些年累積的教學經歷、評審與命題工作,以及來自各界的肯定,不只是個人成就的紀錄,更是一段族語在現代社會中持續被使用、被看見的軌跡。

獎項與表揚
  • 96 年|教育部|原住民語文學創作獎|散文佳作

  • 97 年|原住民族委員會|原住民性別教育優良教案|得獎

  • 100 年|教育部|原住民語文學創作獎|翻譯優選(《傑克與魔豆》)

  • 102 年|教育部|原住民語文學創作獎|翻譯優選(《木偶奇遇記》)

  • 106 年|國立清華大學|本土語言研討會暨教學教案競賽|得獎

  • 108 年|花蓮縣政府|推動本土教育總體計畫-「國民小學本土語文優良教學教案競賽」|優等

  • 109 學年度|花蓮縣政府|精進國民中小學教師教學專業與課程品質整體推動計畫-「十二年國教本土語文優良教學教案競賽」|優等

  • 111 年|教育部|111 年度原住民文化優良教案甄選|甲等

  • 112 年|原住民族委員會|族語 E 樂園繪本教案競賽|得獎

  • 114 年|新北市母語巢|族語教材創意競賽|第 1 名

教學與職務經歷
  • 90–106 年|阿美語支援教師

  • 106–114 年|花蓮市明廉國小 族語專職教師

  • 106–114 年|國立東華大學 民族學院語言與傳播學系 阿美語兼任講師

  • 108–114 年|國立臺灣師範大學 語言學習中心 阿美語兼任講師

  • 114 年|族語直播共學教師

  • 100–114 年|原住民族語言能力認證測驗(初級、中級、中高級、高級、優級)命題/閱卷委員

  • 原住民族語言研究發展中心|新創詞討論小組成員

  • 103–107 年、111 年|教育部全國語文競賽 評審委員

  • 106–113 年|族語戲劇競賽 評審委員

合輯著作

每一本書、每一套教材,都是一段被保存下來的語言記憶。這些年來,朱珍靜老師透過兒童文學、族語教材與翻譯作品,讓阿美語不只存在於課堂與典藏之中,而是走進孩子的日常、走進家庭的對話,也走進當代生活的每一個角落。這些合集與著作,不只是出版成果的呈現,更是一條持續為族語開路的實踐軌跡。

擔任主編

讓族語重生-Pacengo’en ko Rangtar (2016/7月)

擔任主編

阿美語兒童文學有聲繪本第一輯主編 (2020/6月)

阿美語兒童文學有聲繪本第二輯總編 (2022/2月 )

擔任主編

翻譯與專業成果

本頁彙整朱珍靜老師歷年於翻譯、教材編製、劇本在地化及公共服務之成果,涵蓋語言認證、影視作品、教學資源與公共資訊等面向,展現阿美語於教育、文化與公共場域中的實際運用與社會影響。

🏅 獎狀/翻譯類
  • 原住民族語言能力認證測驗|翻譯類

  • 110 年 全國語文競賽雙語組|競賽員及指導老師

  • 110 年 第 12 屆臺灣原住民族文學獎|翻譯類

  • 原住民族專門人才獎勵

  • 原住民族委員會|大專研習證書

  • 原住民族委員會|大專獎助學金獎狀

🎬 劇本翻譯類
  • 原住民族電視台|《熊出沒-夏日連連看》動畫(第 53–78 集)阿美語翻譯

  • 花蓮縣豐濱鄉靜浦國民小學|全國學生戲劇競賽「光影偶戲組」劇本翻譯

  • 110 年|重要傳統表演藝術及認定保存者公告表-阿美語翻譯

  • 110 年|原住民族委員會「第三級警戒防疫指引」阿美語翻譯

  • 111 年|蹦世界 × 新北市立鶯歌陶瓷博物館 原住民族語音導覽|阿美語翻譯

🏛️ 其他
📚 教材翻譯類
  • 族語 E 樂園(直播共學教材/生活族語/族語新聞讀報)

  • 原住民族語言研究發展基金會(委辦翻譯作品)

  • 2018|《木馬屠城記》(阿美語翻譯)

📚教材編輯與平台參與
  • 原住民族委員會|族語 E 樂園(網路平台):參與族語學習資源建置與教材內容製作

  • 100 年|阿美族語言文化教材-生活會話篇|編輯委員(馬蘭阿美語)

  • 102 年|阿美族語言文化教材-閱讀書寫篇|編輯委員(馬蘭阿美語)

  • 104 年|阿美族語言文化教材-文化篇|編輯委員(馬蘭阿美語)

  • 110 年|阿美族語言文化教材-第 10、11、12 階|編輯委員(阿美族語)

  • 111–114 年|共學教材、族語短文、情境族語、中高級教材|編輯委員(馬蘭阿美語

提供各式族語教材、生活族語與族語新聞讀報等數位學習資源。

語言專業審查與評鑑經歷

長期參與原住民族語言能力認證測驗命題與全國語文競賽評審工作,朱珍靜老師以教學實務為基礎,結合理論與標準化評量經驗,協助建構更具公信力與專業性的族語評量機制,並為族語教育人才培育提供重要把關角色。

  • 100–114 年|原住民族語言能力認證測驗|初級、中級、中高級、高級(優級)命題/閱卷委員

  • 103、104、105、106、107、111 年|教育部「全國語文競賽」|評審委員

  • 106–113 年|族語戲劇競賽|評審委員

  • 原住民族語言研究發展中心|新創詞討論小組成員

個人得獎經歷

  • 96 年|教育部|原住民語文學創作獎|散文佳作

  • 97 年|原住民族委員會|原住民性別教育優良教案|得獎

  • 100 年|教育部|原住民語文學創作獎|翻譯優選(《傑克與魔豆》)

  • 102 年|教育部|原住民語文學創作獎|翻譯優選(《木偶奇遇記》)

  • 106 年|國立清華大學|本土語言研討會暨教學教案競賽|得獎

  • 108 年|花蓮縣政府|推動本土教育總體計畫-「國民小學本土語文優良教學教案競賽」|優等

  • 109 學年度|花蓮縣政府|精進國民中小學教師教學專業與課程品質整體推動計畫-「十二年國教本土語文優良教學教案競賽」|優等

  • 111 年|教育部|111 年度原住民文化優良教案甄選|甲等

  • 112 年|原住民族委員會|族語 E 樂園繪本教案競賽|得獎

  • 114 年|新北市母語巢|族語教材創意競賽|第 1 名

全國語文競賽指導成果

  • 96 年|教育部|指導學生參加全國語文競賽阿美語演說|第四名

  • 97 年|教育部|指導學生參加全國語文競賽阿美語演說|第六名

  • 100 年|教育部|全國語文競賽阿美語朗讀(國小組)|第一名

  • 101 年|教育部|全國語文競賽阿美語朗讀(國小組)|第五名